Translate

Friday, December 26, 2014

Thiruppaavai songs 10,11 and 12

Verse 10

nOtruch chuvarkkam pugudindra ammanaai !
maatramum thaaraarO vaasal thiRavaathaar?
naatrath thuzhaaimudi naarayanan nammaal
pOtrap paRaitharum puNNiyanaal paNdorunaaL
kootraththina vaaiveezhntha kumbakarananum
thOtrum unakkE perunthuyilthaan thanthaanO?
aatra ananthal udaiyaai ! arunkalamE!
thEtramaai vanthu theiRavElOr embaavaai.

Meaning

Oh lady fine, who has entered the heaven,
Due to penance done in last birth,
Won’t you reply,please
Won’t you open the door,please
If we pray the God Narayana,
Having with him the scented garland,
Made of holy basil,
He would give us gifts, many,
He is the same who is holy in times ancient,
Sent Kumbhakarna to his death,
After beating him in the field of war.
Did that ogre give you his sleep,
Before he went off from here,
Oh lass who is very lazy,
Oh lass, who is like pretty jewels,
Wake up from your sleep, well,
And open the door.


Verse 11

katruk karavaik kaNangaL pala kaRanthu,
setraar thiRalazhiyach chendru serucheiyum
kutramondrillaatha kOvalartham poRkodiyE !
putraRa valgul punamayilE ! pOtharaai,
sutraththu thOzhimaar ellaarum vanthunin
mutram pugunthu mugilvaNNan pErpaada,
sitraathe pEsaathE selvap peNdaattee nee
etrukk kurangum poruLElOr embaavaai.

Meaning

Oh daughter of the cattle baron,
Who milks herds of cows,
And wages war on enemies
And makes his enemies loose their strength,
Oh Golden tendril, Oh lass who has the mount of venus,
Like the hood of the snake, Wake up and come,
When your flock of friends,
Have come to your courtyard, And sing of Krishna,
Who has the colour of the cloud, Oh rich, rich lady,
How can you neither move nor talk, And lie in deep trance,


Verse 12

kanaiththiLang katreRumai kandruk kirangi
ninaththu mulaivazhiyE nindrupaal sOra
nanaiththillam sERaakkum naRchelvan thangaai !
paniththalai veezhanin vaasal kadaipatrich
chinaththinaal thennilangaik kOmaanaich chetra
manththuk kiniyaanai paadavum nee vaaithiRavaai !
iniththaan ezhunthiraai; eedhenna pEruRakkam ?
anaiththillath thaarum aRinthElOr embaavai .

Meaning

Hey, sister of the rich one, who owned,
The mooing she buffalo with a calf,
Which took pity on the calf,
And gave out plenty,
Of milk to it through its udder,
And made his courtyard slushy with milk,
We are assembled in thine yard,
In the dripping fog, And sing about Him,
Who killed in anger the king of Southern Lanka,
And who is very dear one,
But open your mouth, you don’t..
At least wake up now,
Why this very deep slumber,
For people of all houses around,
Have already become alert





Monday, December 22, 2014

Thiruppaavai - songs 8 & 9


Verse 8 

keezhvaanam veLLendru, erumai siRuveedu
mEivaan parandhanakaaN; mikkuLLa piLLaigaLum
pOvaan pOgindraaraip pOgaamal kaaththunnaik
koovuvaan vandhu nindrOm, kOdhukalamudaya
paavaai! ezhunthiraai; paadip paRaikoNdu
maavaai piLanthaani, mallarai maattiya
dEvaathi dEvanaich chendru naam sEviththaal
aavaavendru aaraaindhu aruLElOr embaavaai

Meaning 

The eastern sky has become white,
The buffaloes are free to walk and graze,
The remaining lasses, have stopped from going,
All those who wanted to go,
And have come to call you,
Oh girl filled with happiness, Please wake up.
Let us all sing and get gifts,
From Him who has killed the horse like ogre,
By pulling apart his mouth,
From Him who killed the wrestlers, Sent to kill him,
From the Narayana, who is first among the Gods,
And prostrate before him.. Please hear what we tell.

And decide for yourself,


Verse 9

thoomaNi maadaththuch chutrum viLakkeriya,
thoomang kamazha thuyilaNaimEl kaNvaLarum
maamaan magaLE ! maNikkadhavam thaaLthiRavaai;
maameer ! avaLai ezhuppeerO ? ummagaLthaan
oomaiyO ? undrich chevidO anandhalO
Emap perunthuyil manthirap pattaaLO ?
' maamaayan , maadhavan, vaigunthan' endrendru
naamam palavum navindrElOr embaavai .

Meaning 

Oh my uncle’s daughter, who sleeps,
In the soft cotton bed,
In the pearl filled Villa,
Well lit from all sides,
And full of the smoke of incense,
Please open the ornamental door.
Oh aunt, why don’t you wake her up,
Is your daughter dumb or deaf, Or down right lazy,
Or she is in trance of deep pleasurable sleep,
Let us all call him the great enchanter,
Madhavan and he who lives in Vaikunta,
By several of His names,
And get benefited,


Thursday, December 18, 2014

Thiruppaavai - song 6 & 7




This is the 6th stanza from Thiruppaavai

puLLum silambinakaaNN ; puLLarayan koyilil
vellai viLisangin PEraravam KEttilayo?
piLLaai ! Yezhunthiraai, pEimulai nanjundu,
kaLLach chagadam kalakkazhiyakk kaalOchi,
veLLaththaravil thuyilamarntha viththinai,
uLLaththukk kondu munivargaLum YogigaLum
meLLa ezhunthu ariyendra pEraravam
uLLam pugunthu kuLirnthElOr embaavaai.

Meaning ----

Did you not hear alternate twittering birds making loud noises,
Did you not hear the loud sound of white conch,
From the temple of the king of Garuda,
Oh, girls please wake up,
Let us hear the holy sounds of “Hari , Hari”.
From the savants and sages,
Calling him who drank the poisonous milk from the ghost,
Him who kicked and killed the ogre of the cart,
And him who sleeps on the great serpent Adi Sesha
So that it goes through our mind,
And make our mind cool


The 7th stanza ------------

keesukee sendrengum aanaithsaath thankalanthu
pEsina pEchcharavam kEttilayO ? pEippeNNE !
kaasum piRappum kalakalappakk kaipErththu
vaasu naRunkuzhal aaichchiyar maththinaal
Osaip paduththath thayiraravam kEttilayo ?
naayagap peNpiLLaai ! naaraayaNa moorthy
kEsavanaip paadavum nee kEttE kidaththiyO ?
thEsamudaiyaai ! thiRavElOr embaavaai.

Meaning

Did you not hear, Oh slow witted girl,
The twittering sound of black birds of the morn,
Which sounds like a talk between them,
Did you not hear the tingling sound,
When the big and small coin like pendants,
Rub against each other,
Did you not hear the sound of vigorous pull,
Of the curd churner being pulled,
By the flower bedecked cow herdesses,
Did you not hear the sound of twirling curd,
When churned using the mixer,
Oh, leader among girls, How can you sleep,
When they sing the names sweetly.
Of Narayana and Kesava,
Oh, She who is sparkling,
Be pleased to open the door,